La Page d’Annie Toledano-Khachauda. Bounani Bounsanti

Bounani

Tous les ans la simple évocation de ce mot me fait faire un bond dans l’enfance et la nostalgie. Cette nostalgie qui me fait sourire en caressant  mon cœur par la douceur de ces souvenirs.

Jadis, au Maroc nous avions des petites bonnes, cette appellation est maintenant péjorative, remplacée par “femme de ménage” ou “technicienne de surface”   comme le sourd est remplacé par le “mal entendant”.

Nos petites bonnes qui parfois avaient 20 ans devenaient nos amies. Elles avaient  une furieuse envie de parler français et imitaient  le plus souvent ce qu’elles entendaient. C’est ainsi que les voeux formulés à la fin de l’année, “bonne année, bonne santé” sont devenus  “BOUNANI BOUNSANTI.”
Le paquet de cigarettes Marlboro, “el ma dial Boro” ( les arabisants comprendront)

Znafou

L’expression que je continue à utiliser avec mes sœurs  chaque fois qu’il est nécessaire est : ZNAFOU!
Vous l’aurez compris, c’est: « Je m’en fous »

Dans les années 60, il y avait une ligne de chemin de fer reliant Meknes à Tanger et on ne disait pas alors “le train”, mais “le chemin de fer”. Cette appellation devint alors “le smandfir” dans cette espèce de sabir que presque tous utilisaient pensant parler français.

Ainsi, “le p’tit djony” n’est pas un tendre enfant appelé Johnny mais bel et bien … “le petit déjeuner”.

Un jour il me faudrait consigner ces petits mots qui sont comme une caresse à mon âme tant elles font vivre un monde qui n’est plus. Celui de mes parents jeunes et fringants et celui de la communauté juive de Meknes plus tournée vers l’étude et les valeurs incarnées que vers la réussite dorée.

BOUNANI à ma famille et à mes amis.

© Annie Toledano-Khachauda

Suivez-nous et partagez

RSS
Twitter
Visit Us
Follow Me

1 Trackback / Pingback

  1. La Page d’Annie Toledano-Khachauda. Bounani Bounsanti - Citron IL

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*