Quelle est la langue vivante la plus proche du latin?

Toutes les langues mènent à Rome. | Détail de l’École d’Athènes, de Raphaël. / Musée du Vatican via Wikimedia

La phonologie permet de comparer les similitudes des langues modernes avec celle qui avait cours à l’époque de la Rome antique.

Cet article est publié en partenariat avec Quora, plateforme sur laquelle les internautes peuvent poser des questions et où d’autres, spécialistes du sujet, leur répondent.

La question du jour: «Quelle langue moderne est la plus proche de celle que l’on parlait dans la Rome antique?»

La réponse de Ludo Mineur:

La langue italienne est considérée comme la plus proche du latin. Mais il y existe des arguments en faveur de certaines variantes de la langue sarde, dont la phonologie est encore plus proche de celle du latin classique que l’italien.

L’espagnol –c’est-à-dire le castillan– occupe la deuxième position. Contrairement à l’italien, l’espagnol a perdu toute voyelle longue. Tandis que l’alternance des voyelles longues et courtes est la cause principale de la musicalité de l’italien, la succession rapide des voyelles courtes dote l’espagnol d’une qualité dite militaire.

Phonologie

Le portugais en est encore plus éloigné, surtout concernant la phonologie qui confond l’écouteur inattentif, supposant qu’il entend parler une langue slave.

Le roumain ne peut pas être considéré comme la langue la plus proche du latin à cause de son superstrat slave, et de ses déclinaisons que l’on ne peut guère corréler au latin.

Et le français?

Et le français? C’est la langue la moins latine! Sur le plan de la phonologie, elle s’est éloignée encore plus du latin que le portugais –par l’influence des parlers germaniques limitrophes. En plus, c’est la seule langue romane où l’usage du pronom personnel est obligatoire. Même le nom des locuteurs –les Français– est dérivé d’une tribu parlant le francique, prédécesseur du… néerlandais. (Comprenne qui pourra.)

http://www.slate.fr/story/215204/linguistique-italien-est-elle-vraiment-langue-la-plus-proche-latin-rome-antique-phonologie

Suivez-nous et partagez

RSS
Twitter
Visit Us
Follow Me

4 Comments

  1. Passionnant. Le français est ma langue maternelle. J’ai vécu vingt-cinq ans en Espagne et je vis au Portugal depuis quatre ans. Je suis frappé par la justesse de vos remarques. Le Portugais est une langue à la phonétique très subtile (susurrée) qui pose des problèmes à l’oreille qui s’est accoutumée au castillan, à sa belle et sévère rudesse. Dans « Itinéraire portugais » (un très beau livre), Albert T’Serstevens dit que les chuintements du portugais s’expliquent par la vocation maritime de ce peuple qui a pris l’habitude de parler avec le vent qui souffle. Je ne sais ce que vaut cette explication, car à bord d’un bateau, lorsque le vent souffle, on a plutôt tendance à « gueuler » pour se faire entendre. Pour l’oreille espagnole (castillane), le portugais semble être une langue de langueur, ce qui est vrai d’un certain point de vue, entre saudade et sebastianismo. A propos de saudade, de la complexité que recouvre ce mot, je conseille la lecture (en portugais si possible) des poèmes de Florbela Espanca. Il faut passer par cette immense poétesse pour comprendre vraiment ce qu’est la saudade.

  2. Je ne suis pas du tout un specialiste dans ce domaine. Par hazard, je parle [ ou je gratte] qq langues latines, et j´ai étudié le latin une année. Le roumain a des conjugaisons, comme le latin. Et peu de mots slaves. Le oui c´ est da, fuzil = pusca, Il y a de mots turcs..lac en roumain lac aussi, et ghiol du turc. Alors, à cause des conjugaisons, je dirais que c´est le roumain. Le romanche, je l´ai entendu qq minutes à la radio, je n´ai rien compris.

  3. Vous oubliez l’influence des langues gauloises, appartenants au rameau celtique britonnique avec le Breton, le Gallois et le Cornique, sur la langue française et sa phonétique.

  4. Pour avoir pratiqué le latin au lycée de la 6e à la terminale (avec prononciation francisée), je réalise aujourd’hui l’influence de cette langue sur le français au niveau de certaines tournures grammaticales, des conjugaisons, de la concordance des temps et de leurs nuances, de l’expression écrite et de la compréhension du texte. Question phonologie, en revanche, les deux langues semblent effectivement fort éloignées.

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*