Voyage en Palestine : entre Jourdain et Méditerranée

Une terre de la Méditerranée au Jourdain pas plus grande que la Picardie,dans la moitié de zone désertique, c’est la prospérité et l’entreprenaria des juifs, qui a amené l’arrivée des Arabes, comme aujourd’hui en France avec l’immigration économique, pour preuve.

À une époque où il est de bon ton de remettre constamment en question la légitimité juive en Israël, la découverte d’un ouvrage historique capital sur cette question, écrit au XVII ème siècle, apporte un nouvel éclairage de la plus haute importance.

« Voyage en Palestine », est le titre d’une œuvre écrite en 1695, par Hadrian Reland, cartographe, géographe, philologue et professeur de philosophie hollandais.

Le sous-titre de l’ouvrage, rédigé en Latin, s’intitule : « Monumentis Veteribus Illustrata ». Editée en 1714 aux Editions Brodelet, cette belle histoire commence de façon quasi anecdotique, dans un rayon d’une librairie de Budapest, qui renferme des antiquités littéraires, dont une partie concerne le judaïsme : d’anciennes reliques, usées par le temps mais de grande valeur historique (et monétaire), parfois manuscrites, probablement dérobées, issues d’anciennes synagogues. Cette pièce peut aujourd’hui être consultée à l’Université de Haïfa et sur Google.

L’auteur de cet ouvrage, l’un des premiers orientalistes, connaissait les langues hébraïque, arabe et grecque (ancien).

En 1695, Relandi (ou Reland) est envoyé en voyage d’études en Israël, en Palestine d’alors, pour un objectif bien spécifique : recenser plus de 2500 lieux (villes et villages) apparaissant dans le texte du Tanah (Bible) ou de la Michna, dans leur appellation originelle.

A chaque fois, Reland y mentionne le nom hébraïque tel qu’il apparaît dans le texte et le verset exact auquel il se réfère. Reland y fait également figurer son équivalent en Latin-Romain ou Grec ancien. Outre ce remarquable travail linguistique, l’auteur opère surtout un recensement de l’époque, pour chaque localité visitée : d’abord une considération d’ordre général spécifiant que la terre d’Israël d’alors est pratiquement déserte, très peu peuplée.

La majorité de ses habitants se concentre alors dans les villes de Jérusalem, Acco (Acre), Tsfat (Safed), Yafo, Tveria (Tibériade) et Aza (Gaza).

Surtout, le constat établi par le géographe conclut à une présence dominante de Juifs sur cette terre, quelques Chrétiens et très peu de Musulmans, dont la plupart étaient des Bédouins.

Quelques remarques extraites de cette passionnante étude :

Aucune localité d’alors ne propose de nom ou de source arabe.

La grande majorité de ses villes ou villages possède un nom hébreu, quelques-uns en Grec ou Latin-Romain.

Pratiquement aucune ville qui possède aujourd’hui un nom en arabe n’en possédait à l’époque : ni Haïfa, ni Yafo, ni Naplouse (Shehem), Gaza ou Djénine.

Il n’y a aucune trace dans les recherches de Reland de sources historiques ou philologiques établies aux noms arabes, plus tardifs, de Ramallah, Al Halil (Hébron) ou Al Qods (Jérusalem)

En 1696, Ramallah s’appelle “Beteïlé” (du nom hébreu “Bet El”) Hévron s’appelle … Hévron et Méarat Hamahpéla (Caveau des Patriarches) : Al Halil, du nom donné à Avraham Avinou en arabe.

La plupart des villes étaient composées de Juifs, à l’exception de Naplouse (Shehem) qui comptait 120 personnes issues d’une même famille musulmane, les “Natashe”, ainsi que 70 Samaritains.

A Nazareth, en Galilée, une ville entièrement Chrétienne : 700 Chrétiens.

A Jérusalem, plus de 5000 habitants, dont la plus grande majorité est juive, et quelques Chrétiens.

Reland n’évoque que quelques familles bédouines musulmanes isolées, composées d’ouvriers temporaires saisonniers, dans les domaines de l’agriculture ou de la construction.

A Gaza, près de 550 personnes, 50% de Juifs et 50% de Chrétiens. Les Juifs étaient essentiellement spécialisés dans l’agriculture : la vigne, les olives et le blé (Goush Katif). Les Chrétiens s’occupant davantage de commerce et transport des différents produits de la région Tibériade et Safed étaient de localités juives.

On sait surtout que la pêche du Lac de Tibériade constituait le principal emploi de l’époque.

Une ville comme Oum El Fahem par exemple était complètement chrétienne : 10 familles.
L’une des conclusions qui découle de ces recherches est la contradiction définitive et rédhibitoire apportée aux arguments arabes, à savoir l’affirmation d’une légitimité palestinienne ou même d’un « peuple palestinien ».

On en veut pour preuve le fait même qu’un nom latin, celui de « Palestine », ait été repris à son compte par le camp arabe.

D’après Hadrian Reland

Suivez-nous et partagez

RSS
Twitter
Visit Us
Follow Me

4 Comments

  1. Importante contribution au mythe Palestinien.notez que même la première lettre le P ,de cette Palestina,revendiquée par les Arabes n existe pas dans leur langue !la majorité des arabes d eretz Israël sont des “réfugiés” des pays voisins,de façon concomitante au développement du sionisme moderne!cf le livre fondamental de Joan Peters “From time immemorial”.

    • Ramallah, Al-Khalîl et al-Quds.
      Ces trois noms que l’on présente d’après cet ouvrage comme tardifs, sont vieux d’un millénaire au moins: Al-Quds est utilisé souvent par al-Muqaddasî au XI° s; Ramallah est d’abord une ville chrétienne, à partir du XVI° s. Le sens de ce nom est ignoré, mais selon nous, il désigne Abraham, “l’Ami de Dieu”. Ce serait donc un nom plus ancien ; Al-Khalîl ou l’Ami, désigne aussi l’Ami de Dieu qu’était Abraham. Il s’agit de la ville d’Hébron, et Al-Khalîl en est la traduction arabe. Al-Khalil est décrite sous ce nom par le géographe arabe Yaqût au début du XIII° s.
      L’ouvrage cité de Hadrian Reland est connu et exploité par les spécialistes. On ne doit pas nier la présence d’une population non juive, attestée dans la Bible depuis la destruction de Samarie, sur la terre d’Israël depuis une très haute antiquité, dont une partie arabe, islamisée depuis le VII° s. On n’arrivera pas à la paix avec ces sortes de négationnisme réciproque.

  2. Ce n’est pas à proprement parler une découverte. On trouve même facilement un exemplaire de la 2e. édition, de 1716, en vente à 2000 euros. Le texte est digitalisé par des Universités. Enfin, on oublie que le latin était l’une des langues “universitaires” d’Europe jusqu’au XVIIIe. Mais l’ouvrage est important pour voir à quel point le discours actuel sur la “Palestine” et les Palestiniens est fragile…
    voir:
    Hadrian Reland (1676-1718) – Auteur – Ressources de la Bibliothèque …

    data.bnf.fr/15351155/hadrian_reland/

    Traduire cette page
    Toutes les informations de la Bibliothèque Nationale de France sur : Hadrian Reland (1676-1718)

  3. Gad,c est l exemple du succès de la propagande arabe:oui Al Khalil Al Qouds etc…sont bien des mots arabes,mais c est que très récemment qu ils sont utilisés pour désigner des lieux d eretz Israël!l objectivité de certains juifs consiste à adopter la subjectivité de leurs ennemis (Éliane Amado Levy Valensiז”ל)

Poster un Commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*